Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort | |
M. M. Pickthall | | Remind them, for thou art but a remembrancer | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish | |
Shakir | | Therefore do remind, for you are only a reminder | |
Wahiduddin Khan | | So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, remind for thou art only one who reminds. | |
T.B.Irving | | So remind: you need only to remind! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So, ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺, for your duty is only to remind. | |
Safi Kaskas | | So remind them, for you are but a reminder. | |
Abdul Hye | | So remind them (O Muhammad), you are only a reminder, | |
The Study Quran | | So remind! Thou art but a reminder | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So remind, for you are but a reminder | |
Abdel Haleem | | So [Prophet] warn them: your only task is to give warning | |
Abdul Majid Daryabadi | | Admonish thou then; thou art but an admonisher | |
Ahmed Ali | | Remind them; you are surely a reminder | |
Aisha Bewley | | So remind them! You are only a reminder. | |
Ali Ünal | | And so remind and exhort (them), for you are one (whose duty is) to remind and exhort | |
Ali Quli Qara'i | | So admonish—for you are only an admonisher | |
Hamid S. Aziz | | Therefore, remind them: for you are only one to remind | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So remind them! Surely you are only a constant Reminder | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), preach; you are only a preacher | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, (O Prophet,) keep on preaching; you are only a preacher | |
Shabbir Ahmed | | (This is some evidence, O Messenger!) Remind them, for you are one to remind | |
Syed Vickar Ahamed | | Therefore you (O Prophet) give Guidance: For you are the one to guide | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder | |
Farook Malik | | So keep on giving admonition, for you are an admonishe | |
Dr. Munir Munshey | | So, (continue to) remind (them). Indeed, you are (a messenger) to remind (them) | |
Dr. Kamal Omar | | So do propagate; surely, what (is a fact is that) you are Muzakkir | |
Talal A. Itani (new translation) | | So remind. You are only a reminder | |
Maududi | | So render good counsel, for you are simply required to counsel | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So remind (them), for you are only to remind | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Therefore give advice, for you are one to advise | |
Musharraf Hussain | | So remind, Prophet, your job is to remind. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So remind, for you are but a reminder. | |
Mohammad Shafi | | So recite the divine Verses to the people at large. Your only responsibility is to recite | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ Mohammad, make them open their eyes as your only job is to be a reminder | |
Faridul Haque | | Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore remind, you are only a Reminder | |
Maulana Muhammad Ali | | So remind. Thou art only one to remind | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So remind, truly you are a reminder | |
Sher Ali | | Admonish, therefore, for thou art but an admonisher | |
Rashad Khalifa | | You shall remind, for your mission is to deliver this reminder | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Admonish you then; you are but an admonisher. | |
Amatul Rahman Omar | | Keep on admonishing (them even if they insist on shutting their eyes), so your duty is one of an admonisher | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, continuously admonish them, for you are but an admonisher | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Give advisement, for you are one to advise. | |
Sayyid Qutb | | Therefore exhort them; your task is only to exhort. | |
Ahmed Hulusi | | So remind! For you are a reminder (you have been disclosed to remind them of their essential reality)! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "Remind them (Mu?ammad), because you were (only) sent to remind;" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonis | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | You just continue to exhort the people, for you are here to put them in mind of Alla | |
Mir Aneesuddin | | So remind, you are only to remind. | |